学习、分享、快乐
当前位置 >> 68楼学习网文章资讯工作总结学习体会文秘工作中的咬文嚼字之一、之二

文秘工作中的咬文嚼字之一、之二

[04-16]   来源:http://www.68lou.com  学习体会   阅读:943

文秘工作中的咬文嚼字之一、之二,本站还有更多关于学习体会,学习体会范文,师德学习体会,教师师德学习体会的文章。
正文: 是“魔高一尺,道高一丈”还是“道高一尺,魔高一丈”
  赵祝萱
  在面对困难或敌人的时候,有些人喜欢用“魔高一尺,道高一丈”来形容自己的决心和力量;甚至在一些报刊杂志上屡见不鲜。其实,这些人并未完全理解“道”与“魔”的字意,把这句成语的意思弄反了。
  “道”,这里指的是政治主张或思想体系,在这句成语里代指传统观念和传统思想,一般用来比喻落后或守旧的反动势力。“魔”,本意为扰乱佛教徒、修行人心性的干扰、破坏及叛逆行为。用在这里则比喻为与传统旧势力作斗争的革命力量或新生事物。后来,人们就用“道高一尺,魔高一丈”这句成语来比喻革命势力胜过反动势力。
  明朝凌濛初所著《初刻拍案惊奇》一书第36卷有一段故事,说的是一位书生夜行堕落一洞穴,瞧见一伙杀人越货的强盗正高叫着名字分赃,分完赃物后,这伙强盗就走了。而书生则被天明赶来的村人当成强盗扭送公堂。幸得书生和县太爷熟识,更幸得书生将偷听到的强盗名字一一写出,县太爷后来按名字将强盗一一缉拿归案。所以最后作者感慨道:“可见,道高一尺,魔高一丈,冤业随身,终须相报。”在这里,“道”分明指的是恶势力,“魔”则指的是正义和公理。可见,这句成语在明代就形成了。
  著名现代京剧《红灯记》里,英雄李玉和在与鬼子鸠山的对话中有“道高一尺,魔高一丈”的对白,但原来却说成是“魔高一尺,道高一丈”,后来,周恩来同志在观看彩排时指出了这一错误,才更正成现在这样。
  所以,这句成语正确的用法应该是:“道高一尺,魔高一丈”。
  
  彼得堡的“堡”读什么音?
  苏联十月革命胜利后,立周围聚集了一大群对十月革命不理解和有抵触情绪甚至敌对情绪的知识分子,他们通过高尔基向列宁和苏维刻对反对苏维埃政权的资产阶级分子和反革命分子进行了残酷的镇压。这时,在无产阶级文学家高尔基的埃政权提出种种责难和抗议。列宁发现后,劝高尔基“走出彼得堡”,到工农群众中去。“走出彼得堡”一词以后就成了知识分子走出书斋,到工农群众中去的代名词。
  不过,彼得堡的“堡”字在这里并不读“bǎo”(保)音,而要读“pù”(铺)音,因为它是俄语ПЕТЕРБУРГА音译过来的。在这里,“堡”与“铺”是相通的,多用于地名。匹兹堡的“堡”的音译也同样如此。
  我国的一些地名,如:“十里堡”、“刘家堡”、“柳林堡”的“堡”,它们的读音也都和“彼得堡”的“堡”一样读“pù”(铺)音,而不应读作“bǎo”(保)音。“堡”字用作地名时,除了读“pù”(铺)音外,还有一音,读“bǔ”(补)音,指有城墙的村镇,如陕西的吴堡县、河北的柴沟堡、著名的窑堡等。但绝不能读“bǎo”(保)音。
  我市的滕家堡、熊家堡、谢家堡等带“堡”字的地名,均应读作铺,而不能读保,如读保,那就大错特错了.正因为“堡”与“铺”相通,所以有些原本是“堡”字的地名,由于以音误传,后来干脆改成“铺”了。如“三十里铺”、“山河铺”等等。
  “堡”字,读“bǎo”(保)音时,是在不用于地名的时候,一般指军事设施或土筑的小城。如“碉堡”、“城堡”等。
  因此,“堡”凡用作地名时,一般都读“pù”(铺)或“bǔ”(补),而不能读作“bǎo”(保)。


如果觉得文秘工作中的咬文嚼字之一、之二不错,可以推荐给好友哦。
Tag:学习体会学习体会范文,师德学习体会,教师师德学习体会工作总结 - 学习体会